분만실 |
|
1.4 Delivery Rooms |
정상 분만 시 |
正常分娩时 Zhèngcháng fēnmiǎnshí |
1) Normal delivery |
진통실에서 안내 |
待产室指引 Dàichǎnshì zhǐyǐn |
Instructions in the delivery room |
1. 태아 심박수와 자궁 수축 검사와 내진을 시행합니다.
|
1. 首先听胎心,进行肛诊及宫缩应激试验。 Shǒuxiān tīng tāi xīn, jìnxíng gāng zhěn jí gōng suō yìng jī shìyàn.
|
1. We will measure the fetus’ heartbeats, check for uterine contractions and conduct pelvic examinations here.
|
2. 분만시, 청결과 진행의 도움을 위해서 관장과 회음 절개를 준비합니다.
|
2. 为了分娩时保持清洁并顺利分娩,进行灌肠,准备 切开会阴 。
Wèile fēnmiǎn shí bǎochí qīngjié bìng shùnlì fēnmiǎn, jìnxíng guàncháng, zhǔnbèi qiē kāi huìyīn. |
2. To ensure hygiene and facilitate the delivery process, we will give you an anal irrigation as well as an episiotomy.
|
3. 음식물을 토할 수 있고, 응급 수술에 대비하기 위해서 금식 합니다.
|
3. 产妇在分娩时会吐食物,为了应急手术的情况请禁食。
Chǎnfù zài fēnmiǎn shí huì tǔ shíwù, wèile yìngjí shǒushù de qíngkuàng qǐng jìn shí. |
3. Because there are risks of nausea and vomiting, abstain from food if you are planning to have emergency surgery.
|
4. 음식물 대신 정맥 주사로 전해질 수액을 주입합니다.
|
4. 静脉滴注 电解质 注射液以代替进食。
Jìngmài dī zhù diànjiězhì zhùshè yè yǐ dàitì jìnshí
|
4. To keep you nourished, we will give you an IV injection.
|
5. 분만 진행시 호흡법과 이완법을 적용합니다.
|
5. 分娩时使用呼吸法和松弛法。 Fēnmiǎn shí shǐyòng hūxī fǎ hé sōngchí fǎ
|
5. We will help you with the respiration and relaxation methods while the delivery takes place.
|
6. 자궁 수축이 없거나 약하면 분만 촉진제를 사용할 수도 있습니다.
|
6. 如果没有宫缩或宫缩较弱,会使用催产素引产。 Rúguǒ méiyǒu gōng suō huò gōng suō jiào ruò, huì shǐyòng cuīchǎn sù yǐnchǎn.
|
6. We might have to give you an oxytocic shot if you have no or slow uterine contractions.
|
7. 자궁 경부가 다 열리면 자궁 수축시 마다 대변을 보듯이 힘을 줍니다. 분만실에서 |
7. 宫颈口完全扩张,每次宫缩时像排便一样用力。 Gōngjǐng kǒu wánquán kuòzhāng, měi cì gōng suō shí xiàng páibiàn yīyàng yònglì. |
7. Once the cervix opens up, concentrate your strength, as if you were excreting stool, every time your uterus contracts. |
분만실에서 안내 |
分娩室指引
Fēnmiǎn shì zhǐyǐn |
Instructions in the delivery room |
1. 보호자는 대기실에서 기다려 주십시오.
|
1. 家属在等候室等候。 Jiāshǔ zài děnghòu shì děnghòu
|
1. Members of the family should stay in the waiting area.
|
2. 양쪽다리를 분만대에 걸치고, 엉덩이 부분이 분만대 밑까지 내려오도록 반듯이 눕습니다.
|
2. 产妇躺在产床上,使双腿分开并固定在两旁的踏板上,使骨盆尽量接近产床末端。
Chǎnfù tǎng zài chǎn chuángshàng, shǐ shuāng tuǐ fēnkāi bìng gùdìng zài liǎngpáng de tàbǎn shàng, shǐ gǔpén jǐnliàng jiējìn chǎn chuáng mòduān. |
2. Place your legs on the delivery stand. Lie on your back so that your bottom touches the bottom of the delivery stand.
|
3. 주사가 없는 손은 분만대 손잡이를 잡아당기며 힘을 줍니다.
|
3. 产妇用未进行点滴注射的手抓住产床手柄而用力。
Chǎnfù yòng wèi jìnxíng diǎndī zhùshè de shǒu zhuā zhù chǎn chuáng shǒubǐng ér yònglì. |
3. Use the IV-free hand to grab the rail and concentrate your strength.
|
4. 분만을 돕기 위해 회음 절개를 합니다.
|
4. 医生为了帮助分娩切开产妇的会阴。
Yīshēng wèile bāngzhù fēnmiǎn qiē kāi chǎnfù de huìyīn |
4. We will give you an episiotomy to facilitate the delivery process.
|
5. 힘을 주다가 아기 머리가 나오면 의료진의 신호에 맞추어 ‘하 하’ 하면서 힘을 뺍니다.
|
5. 在用力的过程中,可以看见胎儿头顶时,按照医生或护士的引导说“哈、哈”不要太用力。
Zài yònglì de guòchéng zhōng, kěyǐ kànjiàn tāi'ér tóudǐng shí, ànzhào yīshēng huò hùshì dì yǐndǎo shuō “hā, hā” bùyào tài yònglì. |
5. Once the baby’s crown begins to show, begin to relax your muscles by exhalingyour breath in small and regular intervals according to our signal.
|
6. 아기가 태어나면 신체 사정하여 이상 유무를 확인 후 엄마 배위로 올려줍니다.
|
6. 婴儿娩出后,医生或护士检查婴儿身体确认是否有异常,放在孕妇的腹部
Yīng'ér miǎnchū hòu, yīshēng huò hùshì jiǎnchá yīng'ér shēntǐ quèrèn shìfǒu yǒu yìcháng, fàng zài yùnfù de fùbù |
6. Once the baby is out of the uterus, we will examine his/her body for any anomalies or defects, and place him/her on your stomach.
|
7. 아기가 태어나면 시간과 성별을 의료진이 알려주고 발찌와 팔찌를 채웁니다.
|
7. 医生或护士告诉婴儿出生时间和性别,给婴儿手腕和脚脖子戴上标签。
Yīshēng huò hùshì gàosù yīng'ér chūshēng shíjiān hé xìngbié, gěi yīng'ér shǒuwàn hé jiǎo bózi dài shàng biāoqiān. |
7. Once the baby is born, the medical staff will call the time and tell you the baby’s gender. hey will also give the baby ankle bands and wristbands. |
8 . 산모는 아기가 건강하면 유대 관계를 위해 모유수유를 시작합니다. |
8. 如果宝宝健康,产妇为了与宝宝建立密切的关系,开始进行母乳喂养。
Rúguǒ bǎobǎo jiànkāng, chǎnfù wèile yǔ bǎobǎo jiànlì mìqiè de guānxì, kāishǐ jìnxíng mǔrǔ wèiyǎng. |
8. You can start breast-feeding after you check that your baby is fine and healthy. Breast-feeding is crucial for bonding between the mother and the child |
9. 국소 마취된 상태에서 봉합합니다. |
|
9. We will suture the incision made to your perineal region under a local anesthesia. |
회복실에서 안내 |
点滴注射 Diǎndī zhùshè |
Instructions in the recovery room |
1. 분만 후 2-4시간 동안 산모의 회복을 위하여 안정하도록 합니다.
|
1. 为了产后恢复,产妇移至恢复室休息2~4小时。 Wèile chǎnhòu huīfù, chǎnfù yí zhì huīfù shì xiūxí 2~4 xiǎoshí |
1. For the first two to four hours after delivery, make sure you take full rest in the recovery room, without being disturbed. |
2. 자궁 퇴축, 질 출혈 등의 이상 증상의 관찰이 필요합니다.
|
2. 产妇需要观察子宫恢复状况、注意是否有阴道出血等症状。
Chǎnfù xūyào guānchá zǐgōng huīfù zhuàngkuàng, zhùyì shìfǒu yǒu yīndào chūxiě děng zhèngzhuàng.
|
2. We will need to keep you in the hospital for a few days to monitor possible complications, such as uterine contractions and vaginal bleeding. |
3. 자가 배뇨는 분만 후 3-4시간 이내에 합니다. |
3. 产妇在产后3~4小时内自行排尿。
Chǎnfù zài chǎnhòu 3~4 xiǎoshí nèi Zìxíng páiniào. |
3. You can regain control over your excretion functions in three to four hours after delivery. |
4. 화장실 갈 경우에 쓰러질 위험이 있습니다. 그러므로 반드시 보호자나 간호사가 동반하도록 합니다. |
4. 产妇去卫生间时有摔倒的危险,因此家属或护士应该陪同产妇。
Chǎnfù qù wèishēngjiān shí yǒu shuāi dǎo de wéixiǎn, yīncǐ jiāshǔ huò hùshì yīnggāi péitóng chǎnfù. |
4. There is a chance that you might faint while you head to the bathroom on yourown. Make sure you are accompanied by a family member or a nurse when you make your trip. |
입원실에서 안내 |
病房指引 Bìngfáng zhǐyǐn |
Instructions in the patient’s room |
1. 분만 후, 12시간이 지나면 병실에서 좌욕을 하루에 3회 정도 실시합니다.
|
1. 分娩12个小时后,产妇在病房一天3次进行坐浴。
Fēnmiǎn 12 gè xiǎoshí hòu, chǎnfù zài bìngfáng yītiān 3 cì jìnxíng zuòyù.
|
1. Start taking a sitz bath 3 times a day in your room about 12 hours after delivery.
|
2. 24시간 신생아실 간호사가 정규 순회를 하면서 모유 수유를 도와줍니다.
|
2. 新生儿监护室的护士在24小时定期帮产妇进行母乳喂养。
Xīnshēng ér jiānhùshì de hù shì zài 24 xiǎoshí dìngqí bāng chǎnfù jìnxíng mǔrǔ wèiyǎng |
2. Our around-the-clock, on-duty nurses in the newborn unit will make regular tours throughout the day to help you with breast-feeding.
|
3. 분만 후 3일째 되는 날 오전에 퇴원합니다. |
3. 产妇在产后第三天可以出院。 Chǎnfù zài chǎnhòu dì sān tiān kěyǐ chūyuàn |
3. You can leave the hospital on the morning of your third day. |
퇴원 후 산모 관리 |
出院后产妇管理
Chūyuàn hòu chǎnfù guǎnlǐ |
Post-hospitalization care |
간호사 : 이제 곧 퇴원하시는 군요. 건강한 아기 출산하신 것 축하드립니다.
|
护士:您快要出院了。 恭喜您拥有了一个健康的宝宝。 Nín kuàiyào chūyuànle. Gōngxǐ nín yǒngyǒule yīgè jiànkāng de bǎobǎo.
|
N : You’re returning home tomorrow. Congratulations to you and your beautiful baby.
|
환자 : 네, 고맙습니다. |
病人:谢谢。 |
P : Thank you. |
간호사 : 그러면 이제 퇴원 후에 산모로써 관리를 어떻게 해야 하는지를 알려드리겠습니다. |
护士:那么我来告诉您出院后作为产妇如何坐月子。 Nàme wǒ lái gàosù nín chūyuàn hòu zuòwéi chǎnfù rúhé zuò yuè zi. |
N : I need to tell you a few important things about your post-hospitalization care.
|
환자 : 네, 감사합니다. 가능하면 서류로도 주시면 감사하겠습니다. |
病 人:谢谢。可以的话,请给我相关的宣传资料。
Xièxiè. Kěyǐ dehuà, qǐng gěi wǒ xiāngguān de xuānchuán zīliào. |
P : Sure, I would appreciate it if you could write them down for me as well.
|
간호사 : 일단은 집안일에 관한 주의 사항입니다. |
护士:首先是关于家务的注意事项。
Shǒuxiān shi guānyú jiāwù de zhùyì shìxiàng. |
N : I sure will. First, there are things you need to be careful of while doing chores at home. |
산후 3주후부터 가능하며 가벼운 일부터 시작하여 점차적으로 하고 |
产后过三周,您可以做家务,一开始做一些轻松的家务吧。 Chǎnhòuguò sān zhōu, nín kěyǐ zuò jiāwù, yī kāishǐ zuò yīxiē qīngsōng de jiāwù ba. |
Stay away from any chores for at least three weeks. When you start doingchores, start with lighter activities. |
산후 6주까지는 골반 근육이 이완되어 있으므로 무거운 것을 들고 내리는 것을 삼가 합니다. |
产后六周内,骨盆肌肉处于松弛状态,因此请切忌举放重物。
Chǎnhòu liù zhōu nèi, gǔpén jīròu chǔyú sōngchí zhuàngtài, yīncǐ qǐng qièjì jǔ fàng zhòng wù. |
P : Avoid heavy-lifting as your pelvic muscles swill remain loose until six weeks or so after delivery. I see.
|
환자 : 그렇군요. 당분간은 아무것도 하지 않는 것이 좋겠네요. |
病人:是吗?那么在一段时间内什么都不做更好吧。
Shì ma? Nàme zài yīduàn shíjiān nèi shénme dōu bù zuò gèng hǎo ba. |
I should just relax and not do anything for a while.
|
간호사 : 그리고 또 질과 회음부에 상처 관리입니다. |
护士:其次是阴道和会阴伤口的管理方法。
Qícì shì yīndào hé huìyīn shāngkǒu de guǎnlǐ fāngfǎ. |
N : Exactly. You also need to take good care of the sutures in your vagina and perineal region. |
1주일 정도면 거의 치유 되고 2주간 좌욕을 하셔야 합니다. |
伤口的话,过一周几乎就会痊愈,可是 您需要在两周内进行坐浴。
Shāngkǒu dehuà,guò yīzhōu jīhū jiù huì quányù, kěshìnín xūyào zài liǎng zhōu nèi jìnxíng zuò yù |
It will be mostly healed in just a week or two, but you should keep taking sitz baths regularly for at least the first two weeks. |
퇴원 후에 좌욕하실 때 샤워기를 사용하여 10-15분간 3회 실시하고 |
坐浴时,请使用淋浴器洗10~15分钟,一天三次。
Zuò yù shí, qǐng shǐyòng línyù qì xǐ 10~15 fēnzhōng, yītiān sāncì |
but you should keep taking sitz baths regularly for at least the first two weeks. |
배변 후 한번 더 실시하며 젖은 부위는 삶은 타올이나 휴지로 닦아 내십시오 |
而且排便后请再进行一次坐浴。请用煮过的毛巾或卫生纸擦拭那些部 位。
Érqiě páibiàn hòu qǐng zài jìnxíng yīcì zuò yù. Qǐng yòng zhǔguò de máojīn huò wèishēngzhǐ cāshì nàxiē bùwèi. |
Wash your vagina for 10 to 15 minutes using the showerhead at your home at least three times a day. You should also wash your vagina immediately after excreting stool. Dry off the water with disinfected towels or tissues. |
환자 : 네, 알겠습니다. |
病人:好的 |
P : All right. |
간호사 : 그리고 분만 후에 나오는 분비물은 처음에 혈액 성분이 많아서 |
护士:分娩后排出的分泌物含有较多的血液成分,
Fēnmiǎn hòu páichū de fēnmì wù hányǒu jiào duō de xiěyè chéngfèn, |
N : You will see some discharge for a while after delivery. |
1-3일간은 갈색이 되지만 10일 정도가 되면 황색이나 유색으로 변하며 4-6주간 흐를 수 있습니다. |
1~3天呈现褐色,过10天后变成黄色或乳色,产后4-6周内可能会持续出现分泌物。
1~3 Tiān chéngxiàn hésè,guò 10 tiānhòu biàn chéng huángsè huò rǔ sè, chǎnhòu 4-6 zhōu nèi kěnéng huì chíxù chūxiàn fēnmì wù. |
For the first three days or so, the discharge will be brown in color as it will contain some blood. |
그런데 악취가 나고 양이 많은 경우 혹은 선홍색의 출혈이 있 을 때는 빨리 전문의와 상담하셔야 합니다. |
如果分泌物有臭味、量 过多或有鲜红色的血,请立即来医院就诊。
Rúguǒ fēnmì wù yǒu chòu wèi, liàng guò duō huò yǒu xiānhóng sè de xuè, qǐng lìjí lái yīyuàn jiùzhěn. |
About 10 days after delivery, it will turn yellow or white in color, and may continue well for four to six weeks. I f it begins to smell bad, increase in amount, or show redblood, you must see your gynecologist immediately |
환자 : 네, 알겠습니다. |
病人:好的。
|
P : I will do that |
간호사 : 그리고 목욕은 1달 후에 가능하며 정상 분만 산모는 퇴원 후 바로 따뜻한 물로 샤워가 가능하며 양치질은 되도록 부드러운 칫솔로 하시는 것이 좋 고,
|
护士:您产后过一个月才能洗盆浴。正常分娩后出院时,产妇可以立即用热水洗澡,刷牙时使用软毛最好。
Nín chǎnhòuguò yīgè yuè cáinéng xǐ pényù. Zhèngcháng fēnmiǎn hòu chūyuàn shí, chǎnfù kěyǐ lìjí yòng rè shuǐ xǐzǎo, shuāyá shí shǐyòng ruǎn máo zuì hǎo.
|
N : You can start taking baths a month or so after. But you can take a warm shower right after being discharged from the hospital. When you brush your teeth, use a toothbrush with the most fine and soft brush head as possible. |
제왕절개의 경우 실밥을 제거한 후 2-3일 정도가 지나면 샤워를 하실 수 있습니다. |
剖腹产出院时,产妇拆线后过2~3天,才能洗澡。 Pōufùchǎn chūyuàn shí, chǎnfù chāi xiàn hòuguò 2~3 tiān, cáinéng xǐzǎo. |
Women who have had a C-section can start taking showers two or three days after having their stitches removed. |
식사는 자극적인 음식을 피해서 골고루 드시는 것이 좋습니다.
|
产后初期的饮食应以清淡、稀薄。饮食适量且均衡更好。过4~6周后,
|
Try to eat healthy, but avoid things that are too salty, spicy, or hot. |
부부생활은 4-6주 후부터 산부인과 전문의와 상의를 한 후 조심스럽게 시 도하시기 바랍니다. |
请到妇产科医生进行咨询后,谨慎地同房。 |
You may resume your sex life four to six weeks after delivery, but make sure you consult your doctor first |
2) 정상 산모 퇴원 후 관리 안내 |
正常产妇出院后管理指南 |
2) Instructions for post-hospitalization care |
1. 퇴원약은 정해진 시간에 규칙적으로 드시고 예약된 외래 날짜에 병원 방문 하세요.
|
1. 出院后请按时吃药,在预约的门诊日期来医院。
Chūyuàn hòu qǐng ànshí chī yào, zài yùyuē de ménzhěn rìqí lái yīyuàn |
1. Make sure you take your medicines at fixed intervals, and come back to the hospital for your scheduled consultations on time.
|
2. 수술 부위 감염 되지 않도록 주의 하시고 바로 샤워는 가능하나, |
2. 请注意防止手术部位感染。 Qǐng zhùyì fángzhǐ shǒushù bùwèi gǎnrǎn |
2. Make sure to avoid infections in surgery incisions and scars.
|
한달 정도 탕 목욕은 하지 마세요. |
出院后可以淋浴,但一个月内不要洗盆浴或在公共浴池洗浴。 Chūyuàn hòu kěyǐ línyù, dàn yīgè yuè nèi bùyào xǐ pényù huò zài gōnggòng yùchí xǐyù |
While you may start taking showers almost immediately after leaving the hospital, avoid hot public baths for at least a month. |
수유시에 단백질 칼슘이 많이 부족해 질 수 있으니 더 섭취해주세요. . |
哺乳时,蛋白质、钙会大幅减少,因此请多摄入蛋白质和钙
Bǔrǔ shí, dànbáizhí, gài huì dàfú jiǎnshǎo, yīncǐ qǐng duō shè rù dànbáizhí hé gài |
Eat food rich in protein and calcium, as you will really need them after breast-feeding. |
3. 모유수유는 2년 동안 권장하며, |
3. 推荐两年内进行母乳喂养\ Tuījiàn liǎng niánnèi jìnxíng mǔrǔ wèiyǎng |
3. We recommend that you continue breast-feeding for two years.
|
수유시 유방이 팽창하여 아픔을 느낄 때는 따뜻한 물수건으로 찜질을 한 후 |
因乳房膨胀而感觉疼痛时,请用湿毛巾温敷,用手轻轻托起按摩至消除硬块。然后给宝宝喂奶。
Yīn rǔfáng péngzhàng ér gǎnjué téngtòng shí, qǐng yòng shī máojīn wēn fū, yòng shǒuqīng qīng tuō qǐ ànmó zhì xiāochú yìngkuài. Ránhòu gěi bǎobǎo wèinǎi. |
If your breasts swell and hurt because of breast-feeding, |
몽우리가 없이 말랑말랑하게 마사지를 한 상태에서 수유 하도록 합니다. |
Yīn rǔfáng péngzhàng ér gǎnjué téngtòng shí, qǐng yòng shī máojīn wēn fū, yòng shǒuqīng qīng tuō qǐ ànmó zhì xiāochú yìngkuài. Ránhòu gěi bǎobǎo wèinǎi. |
massage them gently with hands and a towel soaked in warm water. Restart breast-feeding when you don’t feel any lumps in your breasts. |
|
|
|
4. 수유동안에는 인공 젖꼭지를 물리지 않도록 하며, |
4. 哺乳期间不宜让宝宝咬人工奶头。
Bǔrǔ qíjiān bùyí ràng bǎobǎo yǎo réngōng nǎitóu |
4. Avoid using artificial nipples while breast-feeding. |
인공 젖꼭지 사용 시, 아기의 치열이 고르지 못할 수 있어 추후에 치아 교정이 필요 할 수 잇습니다
|
如果使用人工奶头,会导致宝宝牙齿排列不整齐,以后需要矫正牙齿。
Rúguǒ shǐyòng réngōng nǎitóu, huì dǎozhì bǎobǎo yáchǐ páiliè bù zhěngqí, yǐhòu xūyào jiǎozhèng yáchǐ. |
Artificial nipples can deform the baby’s teeth, requiring orthodontics in the future.
|