ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 2024.05.23 The Parent Lottery
    카테고리 없음 2024. 5. 23. 17:53
    728x90
    반응형
    국문 영문 중문 
    나는 부모 복권에 당첨되었습니다. I won the parent lottery. 我能有这样的父母就像中了彩票
    Wǒ néng yǒu zhèyàng de fùmǔ jiù xiàng zhōngle cǎipiào.
    제가 태어났을 때 복권에 당첨된 것 같았고, 그것이 제가 어린 시절의 꿈을 이룰 수 있었던 가장 큰 이유였습니다. I was born with the winning ticket, a major reason I was able to live out my childhood dreams. 我一出生就像中了彩票一样,这也是我能够实现童年梦想的主要原因。


    Wǒ yī chūshēng jiù xiàng zhōngle cǎipiào yīyàng, zhè yěshì wǒ nénggòu shíxiàn tóngnián mèngxiǎng de zhǔyào yuányīn.
    우리 어머니는 티타늄 같은 배짱을 지닌 강인하고 구식 영어 교사였습니다. My mother was a tough, old-school English teacher 
    我母亲是一位严厉而保守的英语教师,

    Wǒ mǔqīn shì yī wèi yánlì ér bǎoshǒu de yīngyǔ jiàosh
    티타늄만큼 강한 의지를 갖고 있는 그녀 with nerves of titanium. 她有钛金属般坚强的意志

    Tā yǒu tài jīnshǔ bān jiānqiáng de yìzhì
    그녀는 학생들의 부모가 불평하더라도 학생들에게 엄격한 요구를 합니다. She worked her students hard, enduring
    those parents who complained that she expected too much from kids.
    她严格要求学生,哪怕学生家长对此抱怨连连。
    Tā yángé yāoqiú xuéshēng, nǎpà xuéshēng jiāzhǎng duì cǐ bàoyuàn liánlián.

    그녀의 아들로서 나는 그녀의 높은 기대에 대해 한두 가지 알고 있으며 이는 나에게 큰 자산이 되었습니다. As her son, I knew a thing or two about her higexpectations, and that became my good fortune. 作为她的儿子,我对于她高度的期望略知一二,这也成了我的一笔伟大财富


    Zuòwéi tā de érzi, wǒ duìyú tā gāodù de qīwànglüè zhī yī'èr, zhè yě chéngle wǒ de yī bǐ wěidà cáifù.
    제2차 세계대전 당시 아버지는 군의관이었으며 아르덴 전투에 참전했습니다. My dad was a World War II medic who served in the Battle of the Bulge.
    二战期间,我父亲是一名随军医护人员,曾参与过阿登战役。
    Èrzhàn qíjiān, wǒ fùqīn shì yī míng suíjūn yīhù rényuán, zēng shēn yǔ guò ā dēng zhànyì.

    그는 이민자 자녀의 영어 학습을 돕기 위해 비영리 단체를 설립했습니다. He founded a nonprofit group to help immigrants’ kids learn English.  创立了一个帮助移民子女学习英语的非营利组织
    Tā chuànglìle yīgè bāngzhù yímín zǐnǚ xuéxí yīngyǔ de fēi yínglì zǔzhī.
    그는 볼티모어 시내에서 소규모 사업체를 운영하고 있습니다. And for his livelihood, he ran a small business  他在巴尔的摩市中心经营着一家小公司,
    Tā zài bā'ěrdemó shì zhōngxīn jīngyíngzhe yījiā xiǎo gōngsī
    자동차 보험을 팔아 생계를 유지하세요. which sold auto insurance in inner-city Baltimore. 靠卖汽车保险维持生计。

    Kào mài qìchē bǎoxiǎn wéichí shēngjì.
    그의 손님 대부분은 가난했고,  His clients were mostly poor people   他的客人大部分是穷人,
    Tā de kèrén dà bùfèn shì qióngrén, 
    어떤 사람은 신용이 ​​좋지 않고, 어떤 사람은 수입이 제한적입니다. with bad credit histories or few resources,  有些有不良信用记录,有些收入有限, 

    yǒuxiē yǒu bùliáng xìnyòng jìlù, 
    yǒuxiē shōurù yǒuxiàn
    그는 그들이 보험에 가입하고 차를 도로에 댈 수 있도록 도울 방법을 찾을 것입니다.. and he’d find a way to get them insured
    and on the road.
    他会想办法帮他们办保险,让车上路行驶。 
    Tā huì xiǎng bànfǎ bāng tāmen bàn bǎoxiǎn, ràng chē shànglù xíngshǐ.
    수많은 이유로 우리 아버지는 나의 영우이었어.  For a million reasons, my dad was my
    hero.
    我的父亲绝对是我的英雄,理由数也数不过来

    Wǒ de fùqīn juéduì shì wǒ de yīngxióng, lǐyóu shù yě shǔ bùguò lái
    저는 메릴랜드 주 콜롬비아에서 편안하게 중산층으로 자랐습니다. I grew up comfortably middle class in Columbia, Maryland. 我在马里兰州哥伦比亚市的中产家庭中无忧无虑地长大。
    Wǒ zài mǎlǐlán zhōu gēlúnbǐyǎ shì de zhōngchǎn jiātíng zhōng wúyōuwúlǜdìcháng dà.
    우리 집에서는 돈이 결코 문제가 되지 않았습니다. Money was never an issue in our house, mostly  在我们家,钱从来都不是问题 ,

    Zài wǒmen jiā, qián cónglái dōu bùshì wèntí, 
    주로 부모님이 비용을 많이 지출한 적이 없었기 때문입니다. because my parents never saw a need to spend much. 主要是因为我的父母从来没有很大的开销。

    Zhǔyào shi yīnwèi wǒ de fùmǔ cónglái méiyǒu hěn dà de kāixiāo.
    그들은 잘못이 없을 정도로 검소했습니다. They were frugal to a fault. 
    他们节俭至极。
    Tāmen jiéjiǎn zhìjí.
    우리는 저녁을 먹으러 나가는 일이 거의 없었습니다. We rarely went out to dinner.  我们很少出去吃饭,
    Wǒmen hěnshǎo chūqù chīfàn,
    우리는 1년에 한두 번 정도 영화를 볼 거예요. ” We’d see a movie maybe once or twice a year. ” 一年才看一两次电影。
    Yī nián cái kàn yīliǎngcì diànyǐng.
    부모님은 "TV를 시청해"라고 하셨습니다.

    “Watch TV,” my parents would say.  “看电视吧,”我的父母会这样说,“
    “Kàn diànshì ba,” wǒ de fùmǔ huì zhèyàng shuō,“
    “무료입니다. 아니면 더 나은 방법은 도서관에 가는 것입니다. 책을 받으세요. “It’s free. Or better yet, go to the library. Get a book. “电视是免费的, 或者去图书馆借本书,这样更好。”
    ““Diànshì shì miǎnfèi de, huòzhě qù túshū guǎn jiè běn shū, zhèyàng gèng hǎo.”
    내가 두 살, 내 여동생이 네 살이었을 때, 엄마는 우리를 서커스에 데려가셨습니다. When I was two years old and my sister was four, my mom took us to the circus.  在我两岁、我姐姐四岁时,妈妈带我们去看过一次马戏。
    Zài wǒ liǎng suì, wǒ jiějiě sì suì shí, māmā dài wǒmen qù kànguò yīcì mǎxì.
    제가 아홉살 때 또 가고 싶었습니다.  I wanted to go again when I was
    nine. “
    到九岁时,我想再去看一次。“
    Dào jiǔsuì shí, wǒ xiǎng zài qù kàn yīcì

    갈 필요 없어.” 엄마가 말씀하셨어요. “당신은 이미 서커스에 가본 적이 있습니다. You don’t need to go,” my mom said. “You’ve already been to the circus. 你不需要再去了,”妈妈说,“你
    已经看过了。”
    Nǐ bù xūyào zài qùle,” māmā shuō,“nǐ
    yǐjīng kànguòle.”

    지금은 좀 견딜 수 없을 것 같지만 저는 정말 놀라운 어린 시절을 보냈습니다. It sounds oppressive by today’s standards, but it was actually
    a magical childhood. 
    现在看来这有些难以忍受,但我确实度过了一个奇妙的童年。
    Xiànzài kàn lái zhè yǒuxiē nányǐ rěnshòu, dàn wǒ quèshí dùguòle yīgè qímiào de tóngnián.
    훌륭한 부모님은 내 인생에 큰 도움이 되었습니다 I really do see myself as a guy who
    had this incredible leg up in life because I had a mother and a father who got so many things right.
    优秀的父母对我的人生有着非凡的助益
    Yōuxiù de fùmǔ duì wǒ de rénshēng yǒuzhe fēifán de zhùyì
    우리는 많이 사지 않았습니다. We didn’t buy much. 我们买的东西虽然不多,
    Wǒmen mǎi de dōngxī suīrán bù duō,
    하지만 우리는 모든 것을 생각했습니다. But we thought about everything. 但是思考的东西很多,
    Dànshì sīkǎo de dōngxī hěnduō,
    그 이유는 아버지가 시사, 역사, 우리 삶에 대해 전염성 있는 호기심을 갖고 계셨기 때문입니다. That’s because my dad had this infectious inquisitiveness about current events, history, our lives.  因为我父亲对时事、历史和生活都怀有好奇心,这种好奇心感染了我们一家。

    Yīnwèi wǒ fùqīn duì shíshì, lìshǐ hé shēnghuó dōu huái yǒu hàoqí xīn, zhè zhǒng hàoqí xīn gǎnrǎnle wǒmen yījiā.
    사실 저는 자라면서 가족에는 두 가지 유형이 있다고 생각했습니다. In fact, growing up, I
    thought there were two types of families:
    事实上,在成长过程中,我曾经以为世上只有两种家庭: 
    Shìshí shàng, zài chéngzhǎng guòchéng zhōng, wǒ céngjīng yǐwéi shìshàng zhǐyǒu liǎng zhǒng jiātíng:
    저녁 식사를 위해 사전이 필요한 사람들. Those who need a dictionary to get through dinner. 1. 连吃晚饭时都离不开字典的家庭。

    Lián chī wǎnfàn shí dōu lì bù kāi zìdiǎn de jiātíng.
    그렇지 않은 사람들 Those who don’t. 2. 不需要字典的家庭。
    Bù xūyào zìdiǎn de jiātíng
    우리는 1위였습니다. We were No. 1. 我家是第一种。
    Wǒjiā shì dì yī zhǒng.
    거의 매일 저녁식사 시간에 사전을 찾아보아야 했고,  Most every night, we’d end up consulting the dictionary,  几乎每天吃晚饭时,我们都得查字典,
    Jīhū měitiān chī wǎnfàn shí, wǒmen dōu dé chá zìdiǎn, 
    사전은 식탁에서 여섯 걸음 떨어진 책장에 놓여 있습니다. which we kept on a shelf just six steps from the table. 而字典就放在离餐桌六步之遥的书架上。

    Ér zìdiǎn jiù fàng zài lí cānzhuō liù bù zhī yáo de shūjià shàng.
    우리 가족은 “질문이 있으면 사전에 가서 답을 찾아보세요”라고 말하곤 했습니다.  “If you have a question,” my folks would say, “then find the answer.” “如果你有疑问,”我的家人会这么说,“就去字典中找出答案。”
    “Rúguǒ nǐ yǒu yíwèn,” wǒ de jiārén huì zhème shuō,“jiù qù zìdiǎn zhōng zhǎo chū dá'àn.”
    문제가 생기면 우리는 가만히 앉아서 생각하지 않습니다. The instinct in our house was never to sit around like slobs and wonder.  遇到问题时,我们不会坐在那里瞎想,
    Yùdào wèntí shí, wǒmen bù huì zuò zài nàlǐ xiāxiǎng
    우리는 더 나은 방법을 알고 있었습니다.  We knew a better way:  而是有更好的方法:
    백과사전을 여는 것입니다.
    사전을 열어보세요. 마음을 열어보세요
    Open the encyclopedia.
    Open the dictionary. Open your mind.
    打开百科全书,打开字典,打开思路
    Dǎkāi bǎikē quánshū, dǎkāi zìdiǎn, dǎkāi sīlù
    우리 아버지도 놀라운 이야기꾼이셨고, My dad was also an incredible storyteller,  我父亲也很擅长讲故事,他总是说,
    Wǒ fùqīn yě hěn shàncháng jiǎng gùshì, tā zǒng shì shuō,
    모든 이야기에는 이유가 있어야 합니다 and he always said that stories should be told for a reason. 每讲一个故事都应该是有缘由的
    Měi jiǎng yīgè gùshì dōu yīnggāi shì yǒu yuányóu de
    그는 도덕 이야기로 변한 유머러스한 일화를 좋아했습니다. He liked humorous anecdotes that turned into morality tales. 他喜欢讲一些幽默的奇闻轶事,
    Tā xǐhuān jiǎng yīxiē yōumò de 
    qíwén yì shì, 

    Ér zhèxiē yì shì zuìhòu dūhuì zhuǎnhuà wéi dàodé gùshì
    그리고 이러한 일화는 결국 도덕적인 이야기로 변합니다. He liked humorous anecdotes that turned into morality tales. 而这些轶事最后都会转化为道德故事

    Ér zhèxiē yì shì zuìhòu dūhuì zhuǎnhuà wéi dàodé gùshì.
    그는 그런 이야기의 달인이었고  He was a master at that kind of story,  他非常擅长讲这类故事,
    Tā fēicháng shàncháng jiǎng zhè lèi gùshì, 

    스토리텔링 스킬도 배웠어요 and I soaked up his techniques. 我也学习了他 讲故事的技巧
    wǒ yě xuéxíle tā jiǎng gùshì de jìqiǎo
    그래서 내 여동생 Tammy가 온라인에서 내 연설을 보는 동안 That’s why, when my sister, Tammy, watched my last lecture online,  所以,当我的姐姐塔米在网上观看我的演讲时, 


    Suǒyǐ, dāng wǒ de jiějiě tǎ mǐ zài wǎngshàng guānkàn wǒ de yǎnjiǎng shí,



    그녀는 나에게 속하지 않은 목소리를 듣는 것 같았습니다. she saw my mouth moving, she heard a voice, but it wasn’t mine. 似乎听见了一个不属于我的声音,

    Tā sìhū tīngjiànle yīgè bù shǔyú wǒ de shēngyīn,
    그것은 아빠의 것이었습니다. It was Dad’s. 那是父亲的声音。
    Nà shì fùqīn de shēngyīn.
    그녀는 내가 그의 지혜를 많이 빌렸다는 것을 알고 있었습니다 She knew I was recycling more than a few of his choicest bits of wisdom. (12:55) 

    她知道我借用了不少他的智慧。
    Tā zhīdào wǒ jiè yòng liǎo bù shǎo tā de zhìhuì.
    나는 그것을 전혀 부정하지 않습니다.  I won’t deny that for a second.  我一点儿也不否认。
    Wǒ yīdiǎn er yě bù fǒurèn.

    사실 가끔은 아버지의 생각을 무대에서 전하는 것 같은 기분이 들 때도 있어요. In fact, at times I felt like I was channeling my dad on stage. 其实,有时我会觉得自己是在台上传达父亲的思想。

    Qíshí, yǒushí wǒ huì juédé zìjǐ shì zài tái shàngchuán dá fùqīn de sīxiǎng.
    나는 매일 다른 사람들과 이야기를 나눌 때 아버지의 말씀을 거의 항상 인용한다. I quote my father to people almost every day.  每天与别人聊天,我几乎都会引用父亲的话
    Měitiān yǔ biérén liáotiān, wǒ jīhū dūhuì yǐnyòng fùqīn dehuà
    그 이유 중 하나는 단지 자신의 의견을 말하면 다른 사람들이 대개 이를 무시할 것이기 때문입니다. Part of that is because if you dispense your own wisdom, others often dismiss
    it; 
    一部分原因是,如果你只陈述自己的观点,别人通常会无视它

    Yībùfèn yuányīn shì, rúguǒ nǐ zhǐ chénshù zìjǐ de guāndiǎn, biérén tōngcháng huì wúshìtā.
    그리고 제3자의 지혜를 빌리면 오만함도 덜해지고 받아들여질 가능성도 커집니다. if you offer wisdom from a third party, it seems less arrogant and more acceptable.  f. 而如果你借用第三方的智慧,就会显得不那傲慢,更容易被接受。

    Ér rúguǒ nǐ jièyòng dì sānfāng de zhìhuì, jiù huì xiǎndé bù nàme àomàn, gèng róngyì bèi jiēshòu.
    물론, 우리 아빠 같은 누군가가 널 뒷받침해 준다면
     
     
    Of course, when you have someone like my dad in your back pocket,  当然,如果你有像我父亲这样的人做后盾,
    Dāngrán, rúguǒ nǐ yǒu xiàng wǒ fùqīn zhèyàng de rén zuò hòudùn,

    그의 말을 인용할 수 있는 모든 기회를 놓치지 않을 수 없습니다. . you can’t help yoursel You quote him every chance you get 就会情不自禁地抓住 每一个能引用他的话的机会。

    Jiù huì qíngbùzìjīn de zhuā zhù měi yīgè néng yǐnyòng tā dehuà de jīhuì.
    아버지도 나에게 세상을 살아가는 방법을 여러 가지 가르쳐 주셨다. My dad gave me advice on how to negotiate my way through life  父亲还告诉我许多处世之道
    Fùqīn hái gàosù wǒ xǔduō chǔshì zhī dào.
    그는 "필요할 때까지 결정을 내리지 마세요"와 같은 말을 하곤 했습니다. He’d say things like:  “Never make a decision until you have to. 他会说诸如“不到万不得已, 不要做决定”这样的话。

    Tā huì shuō zhūrú “bù dào wànbùdéyǐ, bùyào zuò juédìng” zhèyàng dehuà.
    그는 또한 내가 권력을 가진 위치에 있더라도 직장에서나 인간관계에서나 공정하게 행동해야 한다고 경고했습니다. " ” He’d also warn me that even if I was in a position of strength, whether at work or in relationships, I had to play fair. 他还告诫我,无论是在工作中还是在人际关系中,即使我处于强势地位,也必须公平行事。 “

    Tā hái gàojiè wǒ, wúlùn shì zài gōngzuò zhōng háishì zài rénjì guānxì zhōng, jíshǐ wǒ chǔyú qiángshì dìwèi, yě bìxū gōngpíng xíngshì.
    운전대를 잡아도 사람을 치러야 하는 건 아니다"라고 아버지가 말했다.  “Just because you’re in the driver’s seat,” he’d say, “doesn’t mean you have to run people over.” 即便你握着方向盘,”父亲说,“也不代表你必须从别人身上碾过去。
    Jíbiàn nǐ wòzhe fāngxiàngpán,” fùqīn shuō,“yě bù dàibiǎo nǐ bìxū cóng biérén shēnshang niǎn guòqù.
    요즘에는 아버지가 말씀하시지 않았는데도 아버지의 말을 인용하고 있는 나 자신을 발견합니다. Lately, I find myself quoting my dad even if it was something he didn’t say.  ” 最近,我发现即使是父亲没说过的话,我也会“引用”。

    ” Zuìjìn, wǒ fāxiàn jíshǐ shì fùqīn méi shuōguò dehuà, wǒ yě huì “yǐnyòng”.

    내 요점이 무엇이든 간에, 아버지한테 배운 것 일 수 있습니다. 그는 모든 것을 알고 있는 것 같았습니다. Whatever my point, it might as well have
    come from him. He seemed to know everything.
    无论我的观点是什么,都不妨借他之口说出来,因为他仿佛无所不知。


    Wúlùn wǒ de guāndiǎn shì shénme, dōu bùfáng jiè tā zhī kǒu shuō chūlái, yīnwèi tā fǎngfú wú suǒ bùzhī.
    한편 우리 어머니도 많은 것을 알고 계셨습니다. My mother, meanwhile, knew plenty, too. 此外,我的母亲也非常有智慧
    Cǐwài, wǒ de mǔqīn yě fēicháng yǒu zhìhuì
    내 평생 동안 그녀는 그것을 내 자만심을 억제하는 임무의 일부로 여겼습니다. All my life, she saw it as part of her mission to keep my cockiness in check. 在我的一生中,她一直认为她的使命是让我戒骄戒躁。

    Zài wǒ de yīshēng zhōng, tā yīzhí rènwéi tā de shǐmìng shì ràng wǒ jiè jiāo jiè zào.
    지금은 그것에 감사해요. I’m grateful for that now.  我对此十分感激。
    Wǒ duìcǐ shífēn gǎnjī
    요즘에도 누가 물어보면 제가 어렸을 때 어땠는지에 대해 그녀는 저를 "기민하지만 그다지 조숙하지는 않다"고 묘사합니다. Even these days, if someone asks
    her what I was like as a kid, she describes me as “alert, but not terribly precocious.” 
    即便是现在, 如果有人问起我以前是个什么样的孩子,她还会说我是个“机 灵的孩子,但不算早熟”。

    Jíbiàn shì xiànzài, rúguǒ yǒurén wèn qǐ wǒ yǐqián shìgè shénme yàng de háizi, tā hái huì shuō wǒ shìgè “jī líng de háizi, dàn bù suàn zǎoshú”.
    이제 우리는 부모가 부모인 시대에 살고 있다.
    24일 마지막 강의에서는 모든 어린이를 천재라고 칭찬한다
    We now live in an age when parents
    24 t h e l ast lecture praise every child as a genius. 
    如今这个时代,父母爱把自己的每个 孩子都夸成天才,
    Rújīn zhège shídài, fùmǔ ài bǎ zìjǐ de měi gè háizi dōu kuā chéng tiāncái,

    그리고 여기 우리 어머니가 계십니다. "경고"는 칭찬으로 충분하다고 생각합니다. And here’s my mother, figuring “alert” ought to suffice as a compliment. 但我母亲认为“机灵”已经算是夸奖了。

    Dàn wǒ mǔqīn rènwéi “jīling” yǐjīng suànshì kuājiǎngle
    저는 박사 과정을 공부할 때 '이론 한정자'라는 것을 수강했습니다. When I was studying for my PhD, I took something called “the theory qualifier,”  我攻读博士学位时,修了一门叫“理论入门”的课。

    Wǒ gōngdú bóshì xuéwèi shí, xiūle yī mén jiào “lǐlùn rùmén” de kè.

    지금은 그것이 화학 요법 이후 내 인생에서 두 번째로 최악의 일이었다고 확실히 말할 수 있습니다. which I can now definitively say was the second worst thing in my life after chemotherapy. 现在 看来,这门课可以说是我人生中仅次于化疗的糟心事。

    Xiànzài kàn lái, zhè mén kè kěyǐ shuō shì wǒ rénshēng zhōng jǐn cì yú huàliáo de zāo xīnshì.
    제가 어머니에게 시험이 얼마나 힘들고 끔찍하다고 불평했을 때, 어머니는 몸을 굽히시며 제 팔을 두드리며 이렇게 말씀하셨습니다. When I complained to my mother about how hard and awful the test was, she leaned over, patted me on the arm and said, 当我向 母亲抱怨考试有多难多可怕时,她俯下身,拍拍我的胳膊,说: “亲爱的,我们知道你的感受。

    Dāng wǒ xiàng mǔqīn bàoyuàn kǎoshì yǒu duō nàn duō kěpà shí, tā fǔ xiàshēn, pāi pāi wǒ de gēbó, shuō: “Qīn'ài de, wǒmen zhīdào nǐ de gǎnshòu.
    “우리는 당신이 어떤 기분인지 알고 있어요, 여보. 그리고 기억하세요, 당신 아버지가 당신 나이였을 때, 그는 독일군과 싸우고 있었습니다.” “We know just how you feel, honey. And remember, when your father was your age, he was fighting the Germans.” 但是你要记住,像你这么大时, 你爸爸已经在和德国人打仗了。”

    Dànshì nǐ yào jì zhù, xiàng nǐ zhème dà shí, nǐ bàba yǐjīng zài hé déguó rén dǎzhàngle.”
    제가 박사 학위를 취득한 후 어머니는 저를 소개하면서 다음과 같은 말씀을 하셨습니다. After I got my PhD, my mother took great relish in introducing me by saying: 我获得博士学位后,我母亲喜欢这样介绍:
    Wǒ huòdé bóshì xuéwèi hòu, wǒ mǔqīn xǐhuān zhèyàng jièshào:
    "이쪽은 내 아들이야. 그 사람은 의사지만 의사는 아니지 사람을 돕는 사람이요.”  “This is my son. He’s a doctor, but not
    the kind who helps people.”
    “这是我儿子,是个博士,但不是治病救人的那种。”

    “Zhè shì wǒ érzi,
    shìgè bóshì, dàn bùshì zhìbìngjiùrén dì nà zhǒng.”
    부모님은 사람들을 돕기 위해 실제로 무엇이 필요한지 알고 계셨습니다. My parents knew what it really took to help people. 
    我父母知道怎样才能真正帮助别人。
    Wǒ fùmǔ zhīdào zěnyàng cáinéng zhēnzhèng bāngzhù biérén
    그들은 항상 잘 알려지지 않은 큰 프로젝트를 찾아 거기에 몸을 던졌습니다. They were always finding big projects off the beaten path, then throwing themselves into them.  他们总是寻找一些不同寻常的大项目,然后全身心地投入进去。

    Tāmen zǒng shì xúnzhǎo yīxiē bùtóng xúncháng de dà xiàngmù, ránhòu quánshēn xīndì tóurù jìnqù.
    그들은 함께 태국 시골에 있는 50명의 학생 기숙사를 인수했습니다.  Together, they underwrote a fifty-student dormitory in rural Thailand,  他们在泰国的农村 资助建设了能容纳五十名学生的宿舍,让那里的女孩子可以继 续上学,而不用沦落风尘。

    이 기숙사는 소녀들이 학교에 계속 다니고 매춘을 피할 수 있도록 돕기 위해 고안되었습니다. which was designed to help girls remain in school and avoid prostitution. Tāmen zài tàiguó de nóngcūn zīzhù jiànshèle néng róngnà wǔshí míng xuéshēng de sùshè, ràng nàlǐ de nǚ hái zǐ kěyǐ jìxù shàngxué, ér bùyòng lúnluò fēngchén.
    나의 어머니는 항상 매우 자선적이었습니다. My mother was always supremely charitable. 母亲做起慈善来总是特别慷慨,父亲也乐于为了慈善献出 一切,
    Mǔqīn zuò qǐ císhàn lái zǒng shì tèbié kāngkǎi, fùqīn yě lèyú wèile císhàn xiàn chū yīqiè,

    그리고 아버지는 우리 모두가 살고 싶어하는 교외 대신에 모든 것을 기부하고 자루천에서 사는 것을 좋아하셨을 것입니다. And my father would have been happy giving everything away and living in a sack cloth instead of in the suburbs, where the rest of us wanted to live. 他们衣着朴素,也没想住进人人向往的郊区大宅。

    Tāmen yīzhuó púsù, yě méi xiǎng zhù jìn rén rén xiàngwǎng de jiāoqū dàzhái.
    그런 의미에서 나는 아버지를 아버지라고 생각한다.
    내가 만난 사람 중 가장 "기독교인"인 사람.
    In that sense, I consider my father the
    most “Christian” man I’ve ever met.
    从这种意义来说,我觉得父亲是我认识的最符合基督教精神的人

    Cóng zhè zhǒng yìyì lái shuō, wǒ juédé fùqīn shì wǒ rènshí de zuì fúhé jīdūjiào jīngshén de rén

    그 사람도 엄청난 놈이었어.
    사회적 평등의 옹호자.
    He was also a huge
    champion of social equality.
    他还是社会公平的忠实拥护者。
    Tā háishì shèhuì gōngpíng de zhōngshí yǒnghù zhě.
    우리 엄마와 달리 아버지는 쉽게 조직화된 종교를 받아들이지 않았다. (우리는 장로교인이었습니다.)

    Unlike my mom, he didn’t easily
    embrace organized religion. (We were Presbyterians.)
     他和母亲不一样,并不会轻易 地信奉有组织的宗教(我们是长老会教徒)。

    Tā hé mǔqīn bù yīyàng, bìng bù huì qīngyì de xìnfèng yǒu zǔzhī de zōngjiào (wǒmen shì zhǎnglǎo huì jiàotú).
    그는 가장 웅장한 이상에 더 초점을 맞추었고 평등을 가장 큰 목표로 여겼습니다. He was more focused on the grandest ideals and saw equality as the greatest of goals. 他更关注宏大的理想,将平等视为最伟大的目标。

    Tā gèng guānzhù hóngdà de lǐxiǎng, jiāng píngděng shì wéi zuì wěidà de mùbiāo.
    그는 사회에 대한 높은 기대를 갖고 있었고, 그의 희망은 너무 자주 무너졌지만 그는 여전히 맹렬한 낙관주의자였습니다. He had high hopes for society, and
    though his hopes were too often dashed, he remained a raging optimist.
    他对社会有很高的期望,尽管
    这些期望往往难以实现,他仍旧是一个充满激情的乐观主义者。


    Tā duì shèhuì yǒu hěn gāo de qīwàng, jǐnguǎnzhèxiē qīwàng wǎngwǎng nányǐ shíxiàn, tā réngjiù shì yīgè chōngmǎn jīqíng de lèguān zhǔyì zhě.

    83세에 아버지는 백혈병 진단을 받았습니다. At age eighty-three, my dad was diagnosed with leukemia. 父亲八十三岁时被诊断为白血病。
    Fùqīn bāshísān suì shí bèi zhěnduàn wèi báixiěbìng.
    그는 자신의 수명이 얼마 남지 않았다는 것을 알고 자신의 몸을 의학계에 기증하기로 결정했고, 그리고 그는 태국에서 최소 6년 이상 프로그램을 진행하기 위해  위해 돈을주었습니다

    Knowing he didn’t have long to live, he arranged to donate his body to medical science, and he gave money to continue
    his program in Thailand for at least six more years
    他知道自己所剩的时日 不多,便决定捐出遗体供医学研究,并继续给泰国的学生捐钱, 让这个项目可以至少再维持六年。

         
    나의 지난 강의를 본 많은 사람들은 내가 머리 위 스크린에 번쩍인 특정 사진 한 장을 찍었습니다. Many people who saw my last lecture were taken with one particular photo that I flashed on the overhead screen 许多听过我最后的演讲的人都注意到了,我在大屏幕上放 过一张照片。

    Xǔduō tīngguò wǒ zuìhòu de yǎnjiǎng de rén dōu zhùyì dàole, wǒ zài dà píngmù shàng fàngguò yī zhāng zhàopiàn
    잠옷을 입고 팔꿈치를 기댄 사진인데
    너무나 당연하게도 나는 큰 꿈을 꾸는 걸 좋아하는 아이였다.
    It’s a photo in which I’m in my pajamas, leaning on my elbow, and
    it’s so obvious that I was a kid who loved to dream big dreams.
    照片上的我穿着睡衣,支着胳膊肘,脑袋斜靠在 手上 很明显,我是一个有伟大梦想的孩子

    Zhàopiàn shàng de wǒ chuānzhuó shuìyī, zhīzhāo gēbó zhǒu, nǎodai xié kào zài shǒu shàng hěn míngxiǎn, wǒ shì yīgè yǒu wěidà mèngxiǎng de háizi
    내 몸을 가로지르는 나무 칸막이가 이층침대 앞부분이다. The wood slat that cuts across my body is the front of the bunk bed. 。 我身前横着的木板是双层床的栏杆。

    Wǒ shēn qián héngzhe de mùbǎn shì shuāng céng chuáng de lángān


    꽤 유능한 목공인 아버지가 나에게 그 침대를 만들어 주셨다. My dad, a pretty able woodworker, made me that bed. 父亲擅长做木工,这 张床就是他给我做的。

    Fùqīn shàncháng zuò mùgōng, zhè zhāng chuáng jiùshì tā gěi wǒ zuò de.

    내 얼굴의 미소와 내 눈과 보드가 생각나네요나에게 이런 부모를 갖는 것은 복권에 당첨되는 것과 같다. The smile on that kid’s face, the wood slat, the look in his eyes: that photo reminds me that I won the parent lottery. 我脸上的微笑,眼神和那块木板都提醒
    着我,能有这样的父母就像是中了彩票。
    Wǒ liǎn shàng de wéixiào, yǎnshén hé nà kuài mùbǎn dōu tí xǐng
    zhe wǒ, néng yǒu zhèyàng de fùmǔ jiù xiàng shì zhōngle cǎipiào

    내 아이들은 인생을 훌륭하게 이끌어 줄 사랑이 많은 어머니를 갖게 되겠지만, 그렇지는 않을 것입니다.
    아버지가 계시다
    Although my children will have a loving mother who I know will guide them through life brilliantly, they will not
    have their father
    我知道,尽管我的孩子有一个很好的母亲,能给他们人生提供指引,但是他们会失去父亲。

    Wǒ zhīdào, jǐnguǎn wǒ de háizi yǒu yīgè hěn hǎo de mǔqīn, néng gěi tāmen rénshēng tígōng zhǐyǐn, dànshì tāmen huì shīqù fùqīn.
    나는 그것을 받아들였지만 마음이 아팠다. I’ve accepted that, but it does hurt. 我已经接受了这个事实,但 这还是让人心痛。
    Wǒ yǐjīng jiēshòule zhège shìshí, dàn zhè háishì ràng rén xīntòng.

    나는 내 인생의 마지막 몇 달 동안 내가 어떻게 지내는지 아버지께서 승인하셨을 것이라고 믿고 싶습니다. I’d like to believe my dad would have approved of how I’m going about these last months of my life.  我相信,父亲会认同我在人生最后几个月的安排。
    Wǒ xiāngxìn, fùqīn huì rèntóng wǒ zài rénshēng zuìhòu jǐ gè yuè de ānpái.
    그는 Jai를 위해 모든 것을 정리하고 최대한 많은 돈을 쓰라고 조언했을 것입니다.
    가능한 한 아이들과 함께 시간을 보내세요. 제가 하고 있는 일이죠.
    He would have advised me to put everything in order for Jai, to spend as much
    time as possible with the kids—the things I’m doing.
    他也会 建议我帮杰伊安排好一切,尽可能多地陪陪孩子们,正像我现 在做的一样。
    Tā yě huì jiànyì wǒ bāng jié yī ānpái hǎo yīqiè, jǐn kěnéng duō dì péi péi háizimen, zhèng xiàng wǒ xiànzài zuò de yīyàng

    나는 그가 가족을 버지니아로 이주시키는 것이 의미가 있다는 것을 알고 있습니다.  I know he would see the sense in moving the family to Virginia.

    我知道他能理解我们搬到弗吉尼亚的意义。
    Wǒ zhīdào tā néng lǐjiě wǒmen bān dào fújíníyǎ de yìyì

    또한 아버지께서는 아이들이 무엇보다도 부모의 사랑을 알아야 한다는 점을 상기시켜 주실 것이라고 생각합니다. I also think my dad would be reminding me that kids—more than anything else—need to know their parents love
    them. 
    我还相信,父亲会提醒我,最重要的是让孩子们知道父母对他们的爱,

    Wǒ hái xiāngxìn, fùqīn huì tíxǐng wǒ, zuì zhòngyào de shì ràng háizimen zhīdào fùmǔ duì tāmen de ài,
    그런 일이 일어나기 위해 그들의 부모가 살아 있을 필요는 없습니다 Their parents don’t have to be alive for that to happen. 而这件事并不一定要父母活着才能做到。

    Ér zhè jiàn shì bìng bù yīdìng yào fùmǔ huózhe cáinéng zuò dào.
    728x90
    반응형
Designed by Tistory.